Author |
Topic |
Kape
Aloha
1 Posts |
Posted - 03/17/2005 : 7:47:20 PM
|
I have a recording of Sonny's version of "Fado." I do know a little Portuguese as my dad's family is from Madeira. I can understand and translate some of the second verse that goes like this, in Portuguese: "A rua baixo, a lua cima; sempre com chapeu nas mãos..." This part means: "The road below, the moon above; always with hat in hands..." The next line, I think, goes like this: "A namorada jà esquecei..." and this means something like, "the loved one has already forgotten..."
And the last thing that I could discern were two words: "...minhas sãos." Which is "my sounds."
I can't make out the rest of the song including the chorus which is indeed gobbledegook if the words are:
"Pra' (short for 'para') com meu, pra'com meu; pra' com filho jà pa jà tem."
If you can get ahold of the Pereira Brothers recording, it's a lot clearer with more verses.
hope this helps a little! Até à Já! |
|
|
RJS
Ha`aha`a
1635 Posts |
Posted - 03/17/2005 : 10:16:49 PM
|
Can you please give more details on the "Pereira Brothers" and their recording? Thanks |
|
|
hwnslacker
Lokahi
USA
295 Posts |
|
Auntie Nancy
`Olu`olu
USA
593 Posts |
Posted - 03/24/2005 : 3:48:43 PM
|
Chamarrita - I've asked a friend from the Azores about this. She corrected my spelling and said it's more of a dance than a song. It's an old folk dance, but when she described it, it sounded like square dancing with a caller... I'll see if I can get her to contact older folks and see what else comes up - especially with possible words... or that may be why the words were different, or like giberish. auntie |
nancy cook |
|
|
Topic |
|