Taropatch.net
Taropatch.net
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ | $upport
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

HomeWhat is slack key?Hawai`i News HeadlinesTalk story at our message boardArtists, Clubs and more...
spacer.gif (45 bytes)

 All Forums
 General
 Hawaiian Slack Key Guitar / Hawaiian Music
 Words for Charmarita
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

Kape
Aloha

1 Posts

Posted - 03/17/2005 :  7:47:20 PM  Show Profile
I have a recording of Sonny's version of "Fado." I do know a little Portuguese as my dad's family is from Madeira. I can understand and translate some of the second verse that goes like this, in Portuguese:
"A rua baixo, a lua cima; sempre com chapeu nas mãos..." This part means: "The road below, the moon above; always with hat in hands..."
The next line, I think, goes like this:
"A namorada jà esquecei..." and this means something like, "the loved one has already forgotten..."

And the last thing that I could discern were two words:
"...minhas sãos." Which is "my sounds."

I can't make out the rest of the song including the chorus which is indeed gobbledegook if the words are:

"Pra' (short for 'para') com meu, pra'com meu; pra' com filho jà pa jà tem."

If you can get ahold of the Pereira Brothers recording, it's a lot clearer with more verses.

hope this helps a little!
Até à Já!
Go to Top of Page

RJS
Ha`aha`a

1635 Posts

Posted - 03/17/2005 :  10:16:49 PM  Show Profile
Can you please give more details on the "Pereira Brothers" and their recording?
Thanks
Go to Top of Page

hwnslacker
Lokahi

USA
295 Posts

Posted - 03/18/2005 :  6:42:57 PM  Show Profile  Visit hwnslacker's Homepage  Send hwnslacker an AOL message
Hey my ears are buzzing! We looking for Institutes?

Patrick Landeza
www.patricklandeza.com
www.landezapresents.com
Go to Top of Page

Auntie Nancy
`Olu`olu

USA
593 Posts

Posted - 03/24/2005 :  3:48:43 PM  Show Profile
Chamarrita -
I've asked a friend from the Azores about this. She corrected my spelling and said it's more of a dance than a song. It's an old folk dance, but when she described it, it sounded like square dancing with a caller...
I'll see if I can get her to contact older folks and see what else comes up - especially with possible words... or that may be why the words were different, or like giberish.
auntie

nancy cook
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Jump To:
Taropatch.net © 2002 - 2014 Taropatch.net Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000