Author |
Topic |
|
wcerto
Ahonui
USA
5052 Posts |
Posted - 04/08/2008 : 09:50:47 AM
|
This beautiful song has been recorded by many folks: Sons of Hawai'i, Hui `Ohana, Pekelo Cosma, Clyde "Kindy" Sproat, Na Palapalai, Bulla and so many others.
My question comes first of all about the title. When I looked it up on huapala.org by the title Awaiaulu, I could find nothing. I did find it listed under Waiulu. What, if anything, is the difference? Second question is the verse about "Nani ka i`ini pu`uwai". The way it is sung on Mr. Sproats' "Na Mele Kupuna", is distinctly "Nani ka `ili pu`uwai". I could not understand what it meant when he was speaking about the beauty of the heart's skin. Then I started listening more carefully to the other versions I have. They all say i`ini, which means desire. That line speaks about the beauty of the heart's desire.
Is there something I am missing? Is Mr. Sproat's version an alternative way of singing it?
I would appreciate any insights you can give to me.
Mahalo for the kokua.
|
Me ke aloha Malama pono, Wanda |
Edited by - wcerto on 04/08/2008 09:52:39 AM |
|
noeau
Ha`aha`a
USA
1105 Posts |
Posted - 04/08/2008 : 11:22:01 AM
|
It is difficult when one does not have a working knowledge of ʻōlelo Hawaiʻi. One phrase does not really make sense. Hearts surface?Nah so maybe the beauty of the heartʻs desire would be more correct. As stated before many lyrics were mis pronounced and changed due to lack of deep comprehension of Hawaiian. So some of us went school for learn. Iʻm no expert but I do make an effort to research the lyrics as much as possible. Then sometimes the most popular usage still gets recorded even if it is incorrect. Awaiāulu is a word meaning bound securely as when one weds another. As a single word waiulu does not seem to exist. Wai ulu as two words or maybe a compound verb could mean rising water. Does this match the context of the song? I canʻt say because iʻm not familiar with the song in its entirety. Thus, is my humble opinion submitted. |
No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō. |
|
|
noeau
Ha`aha`a
USA
1105 Posts |
Posted - 04/08/2008 : 11:30:38 AM
|
A slight correction. A compound verb would be uluwai with the verb placed before the noun. So again maybe someone who knows more about it can chime in. Waiulu no make sense to me. |
No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō. |
Edited by - noeau on 04/08/2008 11:32:02 AM |
|
|
wcerto
Ahonui
USA
5052 Posts |
Posted - 04/08/2008 : 12:59:22 PM
|
Kindy Sproat talks story about the mele on his "Na Mele Kupuna" CD. He says that it is about a spring that is always flowing, all year 'round, as well as a love that is all-encompassing, always bound together, as a lei, with no beginning or end. A love that goes round and round.
Waiulu - by George Kaleiohi, Sr
Hui: E a waiaulu i ke aloha I kou pili hemo`ole i ke kau `O ka hana ana i`a ua pono Pono `oe pono pu ho`i kaua E ke aloha e maliu mai `oe Eia ho`i au ke kali aku nei `O ka `ike ua noa kau hana He nani ka`i`ini pu`u wai Hiki mai ana ke aloha Kau mai ana ka hali`a Ho`ola`au mai ana ia`u E ho`i maua e pili O kau mau `upu ana Kau i ho`oko ai E ka manawa i hiki mai Pono `oe pono pu ho`i kaua Mali `ia iho ka houpo Kali`a a loko ho`i `Omau `ia iho a pa`a I mau ke ko`i`i a loko Chorus: Bind your love tightly Never to be severed over time Doing all that is proper So that you and I prosper together My love, listen to me For here I am, waiting I know that you are willing How lovely is the heart's desire When love comes The fond memory arises Constantly urging me We two should be back together All passions Come to fulfillment When the time comes You're satisfied, we`re satisfied together The heart is soothed Slowed within Fastened securely To continue the desire within
Source: Napua Kaleiohi Victorino - from the collection of Nana Mahelona
|
Me ke aloha Malama pono, Wanda |
|
|
noeau
Ha`aha`a
USA
1105 Posts |
Posted - 04/08/2008 : 8:59:37 PM
|
Ok it seems that the title is a place name but it is never part of the song proper. Awaiāulu is the verb to be bound together. All the words seem to make sense as written. The line o ka hana ana ia ua pono. Should probably not have an ʻokina in the word ia. iʻa means fish. It is a beautiful song with good kauna. |
No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō. |
Edited by - noeau on 04/08/2008 9:04:42 PM |
|
|
|
Topic |
|