Taropatch.net
Taropatch.net
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Search | FAQ | $upport
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

HomeWhat is slack key?Hawai`i News HeadlinesTalk story at our message boardArtists, Clubs and more...
spacer.gif (45 bytes)

 All Forums
 General
 Talk Story
 Waiulu (Awaiaulu)
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

wcerto
Ahonui

USA
5052 Posts

Posted - 04/08/2008 :  09:50:47 AM  Show Profile
This beautiful song has been recorded by many folks: Sons of Hawai'i, Hui `Ohana, Pekelo Cosma, Clyde "Kindy" Sproat, Na Palapalai, Bulla and so many others.

My question comes first of all about the title. When I looked it up on huapala.org by the title Awaiaulu, I could find nothing. I did find it listed under Waiulu. What, if anything, is the difference? Second question is the verse about "Nani ka i`ini pu`uwai". The way it is sung on Mr. Sproats' "Na Mele Kupuna", is distinctly "Nani ka `ili pu`uwai". I could not understand what it meant when he was speaking about the beauty of the heart's skin. Then I started listening more carefully to the other versions I have. They all say i`ini, which means desire. That line speaks about the beauty of the heart's desire.

Is there something I am missing? Is Mr. Sproat's version an alternative way of singing it?

I would appreciate any insights you can give to me.

Mahalo for the kokua.

Me ke aloha
Malama pono,
Wanda

Edited by - wcerto on 04/08/2008 09:52:39 AM

noeau
Ha`aha`a

USA
1105 Posts

Posted - 04/08/2008 :  11:22:01 AM  Show Profile
It is difficult when one does not have a working knowledge of ʻōlelo Hawaiʻi. One phrase does not really make sense. Hearts surface?Nah so maybe the beauty of the heartʻs desire would be more correct. As stated before many lyrics were mis pronounced and changed due to lack of deep comprehension of Hawaiian. So some of us went school for learn. Iʻm no expert but I do make an effort to research the lyrics as much as possible. Then sometimes the most popular usage still gets recorded even if it is incorrect. Awaiāulu is a word meaning bound securely as when one weds another. As a single word waiulu does not seem to exist. Wai ulu as two words or maybe a compound verb could mean rising water. Does this match the context of the song? I canʻt say because iʻm not familiar with the song in its entirety. Thus, is my humble opinion submitted.

No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō.
Go to Top of Page

noeau
Ha`aha`a

USA
1105 Posts

Posted - 04/08/2008 :  11:30:38 AM  Show Profile
A slight correction. A compound verb would be uluwai with the verb placed before the noun. So again maybe someone who knows more about it can chime in. Waiulu no make sense to me.

No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō.

Edited by - noeau on 04/08/2008 11:32:02 AM
Go to Top of Page

wcerto
Ahonui

USA
5052 Posts

Posted - 04/08/2008 :  12:59:22 PM  Show Profile
Kindy Sproat talks story about the mele on his "Na Mele Kupuna" CD. He says that it is about a spring that is always flowing, all year 'round, as well as a love that is all-encompassing, always bound together, as a lei, with no beginning or end. A love that goes round and round.


Waiulu - by George Kaleiohi, Sr



Hui:
E a waiaulu i ke aloha
I kou pili hemo`ole i ke kau
`O ka hana ana i`a ua pono
Pono `oe pono pu ho`i kaua


E ke aloha e maliu mai `oe
Eia ho`i au ke kali aku nei
`O ka `ike ua noa kau hana
He nani ka`i`ini pu`u wai


Hiki mai ana ke aloha
Kau mai ana ka hali`a
Ho`ola`au mai ana ia`u
E ho`i maua e pili


O kau mau `upu ana
Kau i ho`oko ai
E ka manawa i hiki mai
Pono `oe pono pu ho`i kaua


Mali `ia iho ka houpo
Kali`a a loko ho`i
`Omau `ia iho a pa`a
I mau ke ko`i`i a loko Chorus:
Bind your love tightly
Never to be severed over time
Doing all that is proper
So that you and I prosper together


My love, listen to me
For here I am, waiting
I know that you are willing
How lovely is the heart's desire


When love comes
The fond memory arises
Constantly urging me
We two should be back together


All passions
Come to fulfillment
When the time comes
You're satisfied, we`re satisfied together


The heart is soothed
Slowed within
Fastened securely
To continue the desire within


Source: Napua Kaleiohi Victorino - from the collection of Nana Mahelona


Me ke aloha
Malama pono,
Wanda
Go to Top of Page

noeau
Ha`aha`a

USA
1105 Posts

Posted - 04/08/2008 :  8:59:37 PM  Show Profile
Ok it seems that the title is a place name but it is never part of the song proper. Awaiāulu is the verb to be bound together. All the words seem to make sense as written.
The line o ka hana ana ia ua pono. Should probably not have an ʻokina in the word ia. iʻa means fish.
It is a beautiful song with good kauna.

No'eau, eia au he mea pa'ani wale nō.

Edited by - noeau on 04/08/2008 9:04:42 PM
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
Jump To:
Taropatch.net © 2002 - 2014 Taropatch.net Go To Top Of Page
This page was generated in 0.09 seconds. Snitz Forums 2000